Home Plain text
Text mode Audio mode
page 59 (screen 62 of 99)
Next page Previous page  
  Last page First page


–89–

249 J'ai tué un mouton.

Inak euguer'er.

J'ai tué mouton.

250 Tu ne manges pas; ne trouves-tu pas cela bon.
Ouor- McAaaA,' !'c/ inch oll eMM!'cAcA
Ne pas tu manges; (goût?) son ne pas plait à toi ?
251 Veux-tu autre chose que veux-tu ? '?

Tokoudiadh i karé to~Aa~j.- tak eidh artokoudiadh ? T
Tu veux (à) chose autre; quoi ce que tu voudras? '?

252 Voilà du sanglé et du lait.

~raoMa adidh idh ij.

Sanglé voilà et lait.

253 Je suis rassasié, maintenant je vais boire un peu de lait aigre.
Annarek adidh MMe~ akhouti en t/ ntagachil.
Je suis rassasié, voilà je boirai un peu de lait aigre.

254 J'ai bien faim, je n'ai pas dîné hier soir.

Ezrak ouadja, ouor- omounchik idjodh.

J'ai faim beaucoup, ne pas j'ai dîné hier soir.

255 Tu refuses de nous laisser prendre de l'eau à ton puits, mais
Dieu te punira.

7'OM~ue~A ach- ~Ma~a~A ach aa m oeMCtt

Tu refuses que pour nous tu pmses (un peu ?) d' eau

Tu refuses que pour nous tu puises (un peu ?) d' eau

deg omoM< ink, iar'er irazzama- ktou odjennan.

dans puits ton, mais punira toi Dieu.

256 Tu ne me donnes que cela pour cadeau.

Or i tikadh &t)MM eidh iengara.

Ne pas à moi tu donnes plus que cela cadeau.
Text mode Audio mode
page 59 (screen 62 of 99)
Next page Previous page  
  Last page First page
Home Plain text