–89– 249 J'ai tué un mouton. Inak euguer'er. J'ai tué mouton. 250 Tu ne manges pas; ne trouves-tu pas cela bon. Ouor- McAaaA,' !'c/ inch oll eMM!'cAcA
Ne pas tu manges; (goût?) son ne pas plait à toi ?
251 Veux-tu autre chose que veux-tu ? '?
Tokoudiadh i karé to~Aa~j.- tak eidh artokoudiadh ? T
Tu veux (à) chose autre; quoi ce que tu voudras? '?
252 Voilà du sanglé et du lait.
~raoMa adidh idh ij.
Sanglé voilà et lait.
253 Je suis rassasié, maintenant je vais boire un peu de lait aigre.
Annarek adidh MMe~ akhouti en t/ ntagachil.
Je suis rassasié, voilà je boirai un peu de lait aigre.
254 J'ai bien faim, je n'ai pas dîné hier soir.
Ezrak ouadja, ouor- omounchik idjodh.
J'ai faim beaucoup, ne pas j'ai dîné hier soir.
255 Tu refuses de nous laisser prendre de l'eau à ton puits, mais
Dieu te punira.
7'OM~ue~A ach- ~Ma~a~A ach aa m oeMCtt
Tu refuses que pour nous tu pmses (un peu ?) d' eau
Tu refuses que pour nous tu puises (un peu ?) d' eau
deg omoM< ink, iar'er irazzama- ktou odjennan.
dans puits ton, mais punira toi Dieu.
256 Tu ne me donnes que cela pour cadeau.
Or i tikadh &t)MM eidh iengara.
Ne pas à moi tu donnes plus que cela cadeau.