Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le Zénaga des tribus sénégalaises : contribution à l'étude de la langue berbère ([Reprod.]) / par le général Faidherbe

Author : Faidherbe, Léon (1818-1889)

Publisher : E. Leroux (Paris)

Date of publication : 1877

Subject : Langues berbères -- Sénégal -- 19e siècle

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 2 microfiches acétate de 49 images, diazoïques ; 105 * 148 mm

Format : application/pdf

Copyright : conditions spécifiques d'utilisation - Microformes et reprints

Identifier : ark:/12148/bpt6k1035945

Source : Bibliothèque nationale de France

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34706667h

Description : Collection : Archives africaines ; 11, 8

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 61 / 99)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le Zénaga des tribus sénégalaises : contribution à l'étude de la langue berbère ([Reprod.]) / par le général Faidherbe

Author : Faidherbe, Léon (1818-1889)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1035945/f61


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 91.62 %.



88

241 Habillez-vous vite, vous savez que notre route est longue
aujourd'hui.

jE' iksen- noun ichtaouci tessenem ach tOMr~

Mettez habits vos vite, vous savez que route

ennen O~OM/' M~A dassodh.

notre longue ce jourd'hui.

242 Il ne s'y trouve pas d'eau.

Our- toudeï oudj- en- amen d MA.

Ne pas il y aura puits de eau (dans elle?).

243 Je n'ai pas dormi de toute la nuit.

Our epoMMtA idj toaA kollinch.

Ne pas j'ai dormi nuit cette toute elle.

244 Les moustiques ne m'ont pas laissé tranquille un seul instant.
Tadès our iditod- i tOMtMt éré.

Moustiques ne pas ont laissé moi un moment.

245 Je ne me suis endormi que lorsque la fraîcheur de l'aurore
m'en a débarrassé.

Ouor- ofOMNtmt'A allar eddechch n ajéouan

Ne pas j'ai dormi si ce n'est la venue de le vent

tagaran iedh.

(ayant chassé? ) eux.

246 Je vais rester couché encore une heure pour me reposer.
j4a~A addejak aré adjiouga e~ott/!aA.

Voici que je resterai un moment afin que je me reposerai.
247 Pars, je te rattraperai.

Jéguich et metcAtatMaA idh- kou.

Pars, et je rattraperai avec toi.

248 Bonjour, homme blanc f Européen ), viens chez moi.
~MeMema& of- kou iourmi eddida dorin addar in.
Je salue sur toi blanc, viens ici dans case ma.

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close