Home Plain text
Text mode Audio mode
page 48 (screen 51 of 99)
Next page Previous page  
  Last page First page


-t8–

153 Tu as manqué cette biche.

Takhtadi ouor- tiat tenf odh.

Tu as manqué, ne pas tu as atteint biche cette.

154 Ton fusil est bon, mais tu es maladroit.

Afakhch-ink M~meeAcAe~, ar our- ~ou«(MMe/a~A«f/.
Fusil ton est bon, mais ne pas (tu atteins?) chose.
155 Je n'ai plus de plomb ni de poudre.

Or tncA~ ébroum ed baroudh.

Ne pas j'ai plomb de chasse et poudre.

156 Les gens qui habitent au b~d r)u fleuve savent tous parler
wolof.

~fatttt it aetMMfM achian amen ougoran koll- inech aouedj
Gens ceux (?) (?) eau sachant tous eux langage
in nogonon.

de wolofs.

157 Les habitants de ce village sont tous pécheurs.
Eddigadh irmi adh kollinech aouata.

Habitants village ce tous eux pécheurs.

158 Ils se nourrissent de poissons.

Ittaten idh chigmen ongoul.

Ils mangent habituellement (?) poissons.

159 J'ai péché hier, je n'ai rien pris.

Aouata gandès OMer ermichcheg eed;.

J'ai péché hier ne pas j'ai pris chose.

160 Il n'y a pas de poissons dans cette rivière.

Or- toudjen echigmen ~ey adhar- adh.

Ne pas se trouvent poissons dans rivière cette.

161 Othman est tombé dans le marigot.

Othman todAar deg guellé.

Othman est tombé dans marigot.
Text mode Audio mode
page 48 (screen 51 of 99)
Next page Previous page  
  Last page First page
Home Plain text