-t8– 153 Tu as manqué cette biche. Takhtadi ouor- tiat tenf odh. Tu as manqué, ne pas tu as atteint biche cette. 154 Ton fusil est bon, mais tu es maladroit. Afakhch-ink M~meeAcAe~, ar our- ~ou«(MMe/a~A«f/. Fusil ton est bon, mais ne pas (tu atteins?) chose. 155 Je n'ai plus de plomb ni de poudre. Or tncA~ ébroum ed baroudh. Ne pas j'ai plomb de chasse et poudre. 156 Les gens qui habitent au b~d r)u fleuve savent tous parler wolof. ~fatttt it aetMMfM achian amen ougoran koll- inech aouedj Gens ceux (?) (?) eau sachant tous eux langage in nogonon. de wolofs. 157 Les habitants de ce village sont tous pécheurs. Eddigadh irmi adh kollinech aouata. Habitants village ce tous eux pécheurs. 158 Ils se nourrissent de poissons. Ittaten idh chigmen ongoul. Ils mangent habituellement (?) poissons. 159 J'ai péché hier, je n'ai rien pris. Aouata gandès OMer ermichcheg eed;. J'ai péché hier ne pas j'ai pris chose. 160 Il n'y a pas de poissons dans cette rivière. Or- toudjen echigmen ~ey adhar- adh. Ne pas se trouvent poissons dans rivière cette. 161 Othman est tombé dans le marigot. Othman todAar deg guellé. Othman est tombé dans marigot.