Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le Zénaga des tribus sénégalaises : contribution à l'étude de la langue berbère ([Reprod.]) / par le général Faidherbe

Author : Faidherbe, Léon (1818-1889)

Publisher : E. Leroux (Paris)

Date of publication : 1877

Subject : Langues berbères -- Sénégal -- 19e siècle

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 2 microfiches acétate de 49 images, diazoïques ; 105 * 148 mm

Format : application/pdf

Copyright : conditions spécifiques d'utilisation - Microformes et reprints

Identifier : ark:/12148/bpt6k1035945

Source : Bibliothèque nationale de France

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34706667h

Description : Collection : Archives africaines ; 11, 8

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 26 / 99)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le Zénaga des tribus sénégalaises : contribution à l'étude de la langue berbère ([Reprod.]) / par le général Faidherbe

Author : Faidherbe, Léon (1818-1889)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1035945/f26


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 91.62 %.



–23–

nographie les voyelles, qui jouent un grand rôle dans la
phonétique berbère, ne sont presque jamais rendues par
l'écriture arabe.

Nous en dirons autant de l'écriture du berbère en ca-
ractères tifinar'; c'est même encore plus incomplet, si
c'est possible. Ainsi, par exemple, d'après Hanoteau le
mot < cheval, se rend par les lettres tifinar' et
c'est-à-dire qu'il n'y a que deux sons sur quatre de repré-
sentés.

Le Général Hanoteau remarquant la facilité avec
laquelle on peut traduire les deux langues arabe et berbère,
l'une dans l'autre, dit que cela tient, suivant lui, à ce que
la construction de la phrase est la même des deux côtés.
Certes, il y a bien quelque analogie dans la manière de
procéder des deux langues et cela ne doit pas étonner
quand même on n'admettrait pas qu'elles sont parentes,
c'est-à-dire issues d'une même langue mère puisqu'elles
appartiennent à deux familles géographiquement voisines.
Il nous semble que nos phrases Zénaga diffèrent encore
moins de la phrase arabe que le kabyle et le touareg du
général Hanoteau; mais, en reconnaissant ce fait, nous
nous sommes demandé s'il ne tiendrait pas à ce que nos
deux informateurs, Alioun-Sal et Bou-el-Moghdad, étan~
de forts arabisants ( quoique leur langue maternelle fût le
wolof), cette circonstance a influé sur leur manière de
s'exprimer en berbère et leur a fait commettre des ara-
bismes.

Quoi qu'il en soit, voici les quelques remarques que
nous a inspirées l'étude de nos phrases

Le <7, le le le semblent se remplacer l'un
l'autre à volonté, et les syllabes M~ M'r~
~M~ <'o~ comme adjectif démonstratif, possessif
ou conjonctif, pronom démonstratif, personnel ou con-
jonctif ou comme simple conjonction, ou encore comme
syllabe formativa de temps ou de formes dérivées du
verbe sont tellement fréquentes qu'on est quelquefois

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close