Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Le Zénaga des tribus sénégalaises : contribution à l'étude de la langue berbère ([Reprod.]) / par le général Faidherbe

Author : Faidherbe, Léon (1818-1889)

Publisher : E. Leroux (Paris)

Date of publication : 1877

Subject : Langues berbères -- Sénégal -- 19e siècle

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 2 microfiches acétate de 49 images, diazoïques ; 105 * 148 mm

Format : application/pdf

Copyright : conditions spécifiques d'utilisation - Microformes et reprints

Identifier : ark:/12148/bpt6k1035945

Source : Bibliothèque nationale de France

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34706667h

Description : Collection : Archives africaines ; 11, 8

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 25 / 99)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Le Zénaga des tribus sénégalaises : contribution à l'étude de la langue berbère ([Reprod.]) / par le général Faidherbe

Author : Faidherbe, Léon (1818-1889)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1035945/f25


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 91.62 %.



–22–

Nous réclamons l'indulgence du lecteur; on comprend
la difficulté de notre tâche, pour remettre en ordre des
notes qui datent de plus de vingt-deux ans sans avoir
personne sachant le Zénaga pour nous venir en aide.
La première remarque que l'on fera à l'inspection de ces
phrases et de ce vocabulaire, c'est le grand nombre de va-
riantes d'orthographe que l'on rencontrera pour un même
mot; cela tient à ce que, dans une langue qui ne s'écrit
pas au moyen d'un alphabet qui lui soit propre, et dont,
par suite, l'orthographe n'est pas fixée d'abord les dia-
lectes varient d un lieu à l'au're et, ensuite on est très-
souvent embarrassé pour rendre au moyen d'un alphabet
étranger, les sons que l'on perçoit.

Non-seulement les dialectes varient d'une tribu à l'autre,
mais nous dirons même que la prononciation des voyelles,
surtout, et de certaines consonnes, varie d'une personne
à l'autre.

Nous avons toujours écrit aveuglément ce que nous
entendions, sans nous inquiéter si le mot qu'on nous
disait différait un peu du même mot donné dans une phrase
précédente.

-Du reste, le Général Hanoteau dit dans la préface de sa
grammaire kabyle que les variantes de prononciation ne
sont, nulle part, aussi fréquentes qu'en berbère « tous
» les sons ont une incroyable tendance à se substituer
» les uns aux autres. » Il dit, même ouvrage page 2
que le kabyle. écrit en caractères arabes, faute d'ortho-
graphe consacrée n'est, le plus souvent, compréhensible
que pour celui qui l'a écrit.

Cela est très-vrai nous avions eu soin de faire écrire
nos phrases en caractères arabes par Alioun-Sal, et nous
-pensions pouvoir tirer grand parti, quand le moment
serait venu, de cette transcription, pour faire la transcrip-
tion en lettres françaises nous avons été frustré dans
notre espoir, tant cette transcription en lettres arabes est
mcomplète et insuffisante. Ce n'est qu'une espèce de sté-

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close