Home Plain text
Text mode Audio mode
page II (screen 6 of 226)
Next page Previous page  
  Last page First page


PIŒFACK.

H

(les soufïies qui ne sont pas les mêmes, plus étoignées l'une de
l'autre dans le même idiome que ne le sont deux idiomes divers
agites d'un rythme analogue. Ou !a poésie entraîne, !a prose
souvent choquerait; et, réciproquement, les procé(tés et les
périodes dont le tangage peut se scrnr heureusement,
risqueraient, en vers, d'être sans charme ou sans puissance. La
forme n'est qu'un instrument, l'harmonie n'est qu'un auxiliaire;
mais combien, cependant, il iaut compter avec elles!
Nous accompagnons Shakspeare sous les deux allures qu'il a
tour a tour adoptées lui-même, passant lui de la prose au
vers, du vers a !a prose. Si la tache a ses aspérités et ses périls,
elle a aussi ses attraits et ses grandeurs, et t'en trouve un secours
puissant dans te voisinage du génie. Dinici!e a suivre et a éga!cr,
il donne cependant de ta force par t'pntramement qu'H imprime,
et ce n'est pas aux p!us hcau\ passages que le labeur est le plus
redoutable. Ce qui est pénihle, ce sont les endroits ou le mauvais
goût apparaît, ou s'onrent les r~r~/ dont l'époque du poète
était friande, de suhiimes beautés sont altérées par un alliage
que le traducteur n'a pas le droit de rejeter. Ces passages, I! faut
les sauver en les respectant, en évitant une reproduction serviie,
qui ne serait pas seulement l'image du texte, mais qui, grâce aux
dincrences dans le génie des deux langues, viendrait accentuer
et grossir les imperfections. Qu'on ne s'Indigne pas du reproche
que je (aïs ici a mon modèle t'admiration la plus convaincue
est celle qui ne va pas jusqu'au tanatisme.

La tragique aventure de Roméo et de Juliette se place, histo-
Text mode Audio mode
page II (screen 6 of 226)
Next page Previous page  
  Last page First page
Home Plain text