Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Roméo et Juliette / tragédie de Shakespeare ; trad. de Daffry de la Monnoye ; ill. d'Andriolli ; gravures de Huyot

Author : Shakespeare, William (1564-1616)

Publisher : Firmin-Didot (Paris)

Date of publication : 1886

Contributor : Daffry de La Monnoye, Léon (1823-190.). Traducteur

Contributor : Andriolli, Michał Elwiro (1836-1893). Illustrateur

Contributor : Huyot, Étienne (1808-18..?). Graveur

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (VIII-193 p.-[10] f. de pl.) ; in-fol.

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k103322c

Source : Bibliothèque nationale de France, Rés. g-Yk-3

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb313609551

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 6 / 226)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Roméo et Juliette / tragédie de Shakespeare ; trad. de Daffry de la Monnoye ; ill. d'Andriolli ; gravures de Huyot

Author : Shakespeare, William (1564-1616)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103322c/f6


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 65.27 %.



PIŒFACK.

H

(les soufïies qui ne sont pas les mêmes, plus étoignées l'une de
l'autre dans le même idiome que ne le sont deux idiomes divers
agites d'un rythme analogue. Ou !a poésie entraîne, !a prose
souvent choquerait; et, réciproquement, les procé(tés et les
périodes dont le tangage peut se scrnr heureusement,
risqueraient, en vers, d'être sans charme ou sans puissance. La
forme n'est qu'un instrument, l'harmonie n'est qu'un auxiliaire;
mais combien, cependant, il iaut compter avec elles!
Nous accompagnons Shakspeare sous les deux allures qu'il a
tour a tour adoptées lui-même, passant lui de la prose au
vers, du vers a !a prose. Si la tache a ses aspérités et ses périls,
elle a aussi ses attraits et ses grandeurs, et t'en trouve un secours
puissant dans te voisinage du génie. Dinici!e a suivre et a éga!cr,
il donne cependant de ta force par t'pntramement qu'H imprime,
et ce n'est pas aux p!us hcau\ passages que le labeur est le plus
redoutable. Ce qui est pénihle, ce sont les endroits ou le mauvais
goût apparaît, ou s'onrent les r~r~/ dont l'époque du poète
était friande, de suhiimes beautés sont altérées par un alliage
que le traducteur n'a pas le droit de rejeter. Ces passages, I! faut
les sauver en les respectant, en évitant une reproduction serviie,
qui ne serait pas seulement l'image du texte, mais qui, grâce aux
dincrences dans le génie des deux langues, viendrait accentuer
et grossir les imperfections. Qu'on ne s'Indigne pas du reproche
que je (aïs ici a mon modèle t'admiration la plus convaincue
est celle qui ne va pas jusqu'au tanatisme.

La tragique aventure de Roméo et de Juliette se place, histo-

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, Rés. g-Yk-3

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close