Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : Roméo et Juliette / tragédie de Shakespeare ; trad. de Daffry de la Monnoye ; ill. d'Andriolli ; gravures de Huyot

Author : Shakespeare, William (1564-1616)

Publisher : Firmin-Didot (Paris)

Date of publication : 1886

Contributor : Daffry de La Monnoye, Léon (1823-190.). Traducteur

Contributor : Andriolli, Michał Elwiro (1836-1893). Illustrateur

Contributor : Huyot, Étienne (1808-18..?). Graveur

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 1 vol. (VIII-193 p.-[10] f. de pl.) ; in-fol.

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k103322c

Source : Bibliothèque nationale de France, Rés. g-Yk-3

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb313609551

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 5 / 226)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : Roméo et Juliette / tragédie de Shakespeare ; trad. de Daffry de la Monnoye ; ill. d'Andriolli ; gravures de Huyot

Author : Shakespeare, William (1564-1616)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103322c/f5


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 65.27 %.



PRÉFACE.

ijK génie est une source éternelle de réflexions et d'études.
Que de fois l'œuvre (le Shakspeare a été reproduite ou méditée!
Elle a tenté !a plume (lu prosateur et du poète, elle a appelé le
pinceau (te l'artiste et les harmonies du musicien. Shakspeare
est incomparable par le luxe de sa puissance. Nul ne parviendra
jamais à le donner tout entier comment livrer sans rien omettre
l'exubérance de sa pensée, et éviter en même temps de rendre
lent et conms ce style qui, dans la langue employée et sous l'im-
pulsion du génie, sait demeurer a la lois et ondoyant et nerveux!
H y a bien des manières de traduire Shal~spearc, bien des bacons
de choisir et (le montrer ses richesses, bien (les chemins pour
tacher d'être ndèlc en se pénétrant de son esprit. T~ perfection,
a laquelle nul n'arrivera, peut être cherchée, attaquée, appro-
chée de bien des cotés.

Pour refléter une grande œuvre, le meilleur miroir n'est pas
toujours le mot à mot. Pour être vrai, ce qu'il faut donner, c'est
la pensée et le mouvement, bien plus que ta reproduction tex-
tuelle et grammaticale. Pour celui qui écrit ces lignes, ie vers
seul peut rendre le vers. I! l'a dit ailleurs, alors qu'il traduisait
le ~c/ la poésie et la prose sont deux langues
distinctes, e assujetties à des disciplines différentes, obéissant à

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, Rés. g-Yk-3

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close