Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. T. 1 / par Miguel de Cervantès Saavedra ; trad. et annoté par Louis Viardot ; vignettes de Tony Johannot...

Author : Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616)

Publisher : J.-J. Dubochet (Paris)

Date of publication : 1836-1837

Contributor : Viardot, Louis (1800-1883). Traducteur

Contributor : Johannot, Tony (1803-1852). Illustrateur

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 2 vol. : ill. ; in-4

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k103258c

Source : Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, Rés. m-Y2-1043 (1)

Relation : Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb319212337

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb319212337

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 53 / 751)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. T. 1 / par Miguel de Cervantès Saavedra ; trad. et annoté par Louis Viardot ; vignettes de Tony Johannot...

Author : Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103258c/f53


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 91.64 %.



ET LES OUVRAGES DE CERVANTES. 47

qu'on lu! élevé une statue sur la place publique, et qu'eSacant le nom de
quelque obscur bienheureux, on grave au coin d'une petite rue Madrid ce
grand nom qui remplit le monde.

18";&

Il me reste à dire un mot sur la manière dont j'ai compris et envisagé ma
tache.

Ames yeux, la traduction d'un livre justement célèbre, d'un de ces ou-
vrages qui appartiennent moins à une littérature en particulier qu'à l'humanité
tout entière, n'est pas seulement une aËaire de goût et de style; c'est une
affaire de conscience, et j'oserais presque dire de probité. Je crois que le traduc*
teur a pour devoir strictd'appliquer incessamment ses efforts, non-seulement
à rendre le sens dans toùte sa vérité, dans toute sa rigueur, mais encore à re-
produire l'effet de chaque période, de chaque phrase et presque de chaque mot.
Je crois que, tout en respectant les règles et les exigences de sa propre langue,
il doit se plier assez aux formes du modèle, dans l'ensemble et dans le détail,
pour qu'on sente perpétuellement l'original sous la copie; qu'i! doit parvenir,
nonpointatracer,commeonl'aditsouvent, la gravure d'un tableau, c'est-à-
dire une imitation décolorée, mais à peindre une seconde fois le tableau avec
sa couleur générale et ses nuances particulières. Je crois encore que le traduc-
teur doit rejeter comme une pensée coupable, en quelque sorte comme une ten-
tation de vol ou de sacrilège, toute envie de supprimer le moindre fragment
du texte, ou d'ajouter la moindre chose de son propre &mds) il ne doit, sui-
vant le mot de Cervantès, rien omettre et rien mettre. Je crois, enun, que le
respect pour son modèle doit être porté si loin qu'il ne se croie pas même permis
de corriger une faute, non de celles de goût, 'dont il n'est pas juge, mais une
faute matérielle, une erreur de fait. Qu'il la signale, bien; mais qu'il la
laisse. Les défauts saillants ou les taches légères qui se rencontrent dans une
oeuvre importante et durable, soit qu'ils proviennent de l'époque, soit qu'ils
proviennent de l'écrivain, ont toujours leur sens et leur prix. Us appartien-
nent, sous divers points de vue, l'historien, l'artiste, au critique litté-
raire ils servent de leçon presque autant que les beautés mêmes. Qu'on les res-
pecto donc à l'égal des beautés.

La plus grande difSculté qui se rencontre pout arriver à cette fidèle et
complète reproduction de l'original, c'est la différence des idiomes, ou plutôt
ta différence que les temps, les mœurs, le goût, impriment aux idiomes de

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, Rés. m-Y2-1043 (1)

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close