Close
Please type your search term
Close
Home Consultation

Full record

Fermer

Title : L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. T. 1 / par Miguel de Cervantès Saavedra ; trad. et annoté par Louis Viardot ; vignettes de Tony Johannot...

Author : Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616)

Publisher : J.-J. Dubochet (Paris)

Date of publication : 1836-1837

Contributor : Viardot, Louis (1800-1883). Traducteur

Contributor : Johannot, Tony (1803-1852). Illustrateur

Type : monographie imprimée

Language : French

Format : 2 vol. : ill. ; in-4

Format : application/pdf

Copyright : domaine public

Identifier : ark:/12148/bpt6k103258c

Source : Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, Rés. m-Y2-1043 (1)

Relation : Notice d'ensemble : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb319212337

Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb319212337

Provenance : bnf.fr

Close
First page Previous page
Pagination
Next page Last page (Screen 47 / 751)
Download / Print
Fermer la popin

Download

You can obtain several pages of this document as an electronic file. You may choose one of the following formats : PDF, single page JPEG or plain text.

Choose format :
PDF
JPEG (Only the current page)
txt


Choose to download:
full document
a portion of this document


Pour une réutilisation non commerciale du contenu
En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des conditions dutilisation non commerciale et je les accepte.


Pour une réutilisation Commerciale
consultez nos conditions de reutilisation commerciale

Close
Contribute

Report an anomaly

Want to report an anomaly on the following document :

Title : L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche. T. 1 / par Miguel de Cervantès Saavedra ; trad. et annoté par Louis Viardot ; vignettes de Tony Johannot...

Author : Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616)

Url of the page : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k103258c/f47


Please describe the observed anomaly as exactly as possible,with the following proposals and/or the comment box.


Nature of the problem :

Wrong bibliographic data

Inconsistency between bibligraphic data and document posted

Blurred and truncated images

Incomplete Document or missing pages :

Incorrect or incomplete table of contents

Download problem

Unavailable Document

zoom

OCR/text

audio mode

Full Screen

other (please specify in comments)

Other (please specify in comments)


Comments :



Please leave us your email so we can respond :


Please copy the characters you see in the picture

The text doesn't conform to the displayed image

Close
Commander
Fermer la popin

Commander

This document may be reproduced identically by visiting the following associate site(s):
TheBookEdition IkiosqueEdilivre

Order a copy

Close
Help

Send by e-mail

Fermer
A mail has been sent A problem occured, the e-mail delivery failed. Please try again.
Close

Search module

Click here to toogle the search panel

Search results

Search this document

The text below has been produced using a process called optical character recognition (O.C.R.). Since it is an automatic process, it is subject to errors you might find in this page.

The recognition rate for this document is 91.64 %.



ET LES OUVRAGES DE CERVANTES.

41

varié, toujours croissant, et que l'on quitte pourtant sans regret pour le plaisir
plus vif encore de se retrouvert~te~tete avec les deuxhéros ? Leur assorti-
ment et leur contraste ah fois, les sentences du maître, les saillies du valet,
une gravite jamais lourde, un badinage jamais (utile, une alliance intime
et naturelle entre le burlesque et le sublime, le rire et l'émotion, l'amuse-
ment et la moralité ? P Peut-on enfin n'avoir pas senti les charmes et les beautés
de ce langage magnifique, harmonieux, facile, prenant toutes les nuances et
tous les tons; de ce style sont tous les' styles, depuis le plus familier comi-
que jusqu'à la plus majestueuse éloquence, et qui a fait dire du livre qu'il
était «divinement écrit dans. une langue divine ?x

Hélas cette dernière satisfaction n'appartient complétement qu'à ceux qui ont
le bonheur de le lire dans l'original. Ils sont rares en-deçà des Pyrénées. Nous ne
sommes plus au temps l'espagnol se parlait à Paris, à Bruxelles, à Munich,
à Vienne, à Milan; à Naples, ou il était la langue dea cours, de la politique
et du bon'ton le 'français l'a détrôné. En revanche, il est facile à chacun de
s'imaginer qu'il lit le Don Quichotte, le trouvant transporté dans son pro-
pre idiome. Si aucun livre ne compte'autant de lecteurs que celui-IA, aucun
non plus ne compte autant de traducteurs. Il en a trouvé en Hollande, en
Danomarck, en Suède; en Russie. Ce sont, en Allemagne; des écrivains
comme Tieck et Soltau, qui ont fait passer dans la langue du pays l'oeuvre de
Cervantès. Elle a eu dix traducteurs en Angleterre: Shelton, Gayton, Ward,
Jarvis, Smollett, Ozell, Motteux, Wilmont, Durfey, J. Philips, outre un
commentateur intelligent comme le docteur John Bowle; et peut-être autant
en Italie, depuis Franciosini jusqu'au traducteur anonyme de 1815, pour qui
Novelli desaina des gravures. En France, le nombre en est plus grand encore,
si l'on réunit toutes les versions qui parurent, depuis les premières ébauches
deGésarOudinetde Rosset, contemporains du livre, jusqu'aux deux traduc-
tions publiées dans le présent siècle. Celle que donna Filleau de Saint-Martin,
vers le milieu du siècle dernier, est, sinon la meilleure, au moins la plus répan-
due. Dans une introduction qu'y ajouta M. Auger, en 't 819, il faisaitremarquer
que le nombre des éditions de cette seule traduction, publiées en France, s'é-
levait déjà, le croira-t-on? à cinquante et une. Depuis, on enapubliéunecin-
quante-deuxiéme édition. Ce succès, qui n'a peut-être pas d'autre exemple,
prouve avec éclat le mérite immense de l'oeuvre originale, et la curiosité tou-
jours nouvclle, toujours croissante, qu'elle entretient de génération en généra-
tion. II faut, en eSct, que le .D Quiclaotte soit doué d'un principe de vie
bien puissant, ou plutôt qu'il porte le sceau de l'immortalité, pour avoir si
glorieusement résisté aux mutila: Ions forcées de ses traducteurs. Ce livre fut
écrit avec trop d'esprit et d'adresse pour avoir été compris de tout le monde:
il fallait dépayser jusqu'aux limiers du saint-off!ce. De ces adroits pro-
pos à double entente, ces fines allusions, ces délicates ironies, voiles in-

Source: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, Rés. m-Y2-1043 (1)

Share

Permalink on this document

Permalink on this page
Embeddable widget

Embeddable thumbnail
Send by e-mail

Blogs and social networks

Add to your collection

null null null
Close